top of page

OS NOSSOS SERVIÇOS

Uma ampla gama de serviços. A mesma atenção ao detalhe.

Atribuímos sempre as nossas tarefas linguísticas aos profissionais mais indicados tendo em conta a respetiva experiência e área de especialização.

book-close-up-data-159581.jpg

TRADUÇÃO

Geralmente, os nossos orçamentos de tradução incluem Tradução e Revisão, pois nenhum trabalho de tradução consegue cumprir elevados padrões de qualidade sem uma revisão adequada realizada por outro profissional. Seguimos um plano rigoroso que nos permite corresponder sempre às elevadas expectativas do cliente.

olloweb-solutions-520914-unsplash.jpg

REVISÃO

O processo de revisão é realizado por um linguista experiente com amplo e profundo conhecimento do idioma de chegada. Este serviço consiste em ler a tradução, comparando-a com a versão original, e em efetuar as alterações necessárias para melhorar a facilidade de leitura, a fluidez e a qualidade geral da mesma. Durante a revisão, podemos até reformular frases completas, se necessário. O resultado final deve ser um texto fluente, sem erros ortográficos/gramaticais nem construções incorretas, que pareça ter sido originalmente escrito no idioma de chegada.

annie-spratt-605838-unsplash_edited.jpg

TRANSCRIÇÃO

Efetuamos a conversão de qualquer conteúdo audiovisual para texto – e traduzimo-lo, mediante pedido – sempre com o máximo cuidado e atenção ao detalhe que nos caracteriza.

apple-businesswoman-coding-7375.jpg

LSO (LINGUISTIC SIGN-OFF)

Este serviço é realizado utilizando o suporte final do texto (PDF, vídeo, página Web, etc.) e comparando-o com a versão original, no mesmo suporte. Revemos visualmente o documento ou o produto de modo a detetar e corrigir todos os erros que possam ter sido introduzidos durante o processo de DTP (Desktop Publishing). Este serviço destina-se a limpar a versão final de erros que geralmente não são detetados nas fases anteriores, tais como problemas de layout, tradução incorreta de títulos, referências internas incorretas, problemas de hifenização, índices, etc.

glenn-carstens-peters-210782-unsplash.jp

LEGENDAGEM

Em muitos países, entre os quais Portugal, a legendagem é o principal método utilizado para superar as barreiras linguísticas no conteúdo audiovisual, estando bastante enraizado na cultura audiovisual. No entanto, a legendagem e a tradução convencional são bastante diferentes e nem todos os profissionais linguísticos estão preparados para um trabalho deste tipo.

Durante a realização de uma tarefa de legendagem, temos o cuidado de respeitar todas as especificidades deste tipo de trabalho, não só a nível linguístico, mas também no que se refere a outros aspetos, como a velocidade de leitura, o espaço no ecrã ou a temporização, sempre focados em transmitir a mensagem do seu conteúdo da forma mais precisa possível.

bottom of page